全聚德等老字号店堂展示英文店名

时间:2018-09-12 03:17:02

  一位来自美国的北京语言大学留学生看到“全聚德”的5种英语翻译,指着“QJDroastduck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”  对于其他兼顾发音和含义的翻译方式,如“Chinas joy duck(直译:中国的快乐鸭子)”“Trump-Juicy-Duck(直译:王牌多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么

tags:
网站地址:

发布者资料: baihua


  一位来自美国的北京语言大学留学生看到“全聚德”的5种英语翻译,指着“QJDroastduck”用中文说:“我知道,烤鸭,非常好吃!”

  对于其他兼顾发音和含义的翻译方式,如“Chinas joy duck(直译:中国的快乐鸭子)”“Trump-Juicy-Duck(直译:王牌多汁鸭)”等,这位美国小伙子觉得,翻译得都不如第一个好,让人一看就知道全聚德卖的是什么。

  在店堂展示的同时,主办方还向过往的中外游客现场发放调查问卷,让大家对每条翻译逐一点评。多数初来中国的外国人,比较倾向于选择直白简洁的翻译;而中国游客和长期在华生活的外国人,则对一些兼顾音义、比较抽象的翻译更有共鸣。

  北京29家老字号都参与了此次店名的译名征集。征集活动的截止日期从9月25日延长至11月30日。此后中外翻译专家和老字号企业代表将评选出最终的老字号英文招牌和宣传语的“多语种指定版本”。


最新评论

( 查看所有评论 )


声明

  • 本站提供网站模板镜像备份文件下载,本站不拥有模板的所有权。希望用户本着学习的态度使用,对于侵权行为,自行承担责任。